This is the repository of digital recordings of lectures held at the Collège de France and École normale supérieure, Paris, and contains a growing list of recorded lectures on a variety of topics. The audio and video recordings of the lectures are available in compressed MP4 format and are often accompanied by additional material in PDF format, usually handouts and PowerPoint presentations; lectures can be accessed from a list of speakers or topics as well as from a calendar. Most files are very large and should be downloaded before attempting to open them. All lectures include both the presentation and following discussion; many lectures are part of a series given by one author; most published lectures are in French.
Topics include archaeology (e.g. Chris Scarre on the megalithic monuments of the British Isles; Colin Renfrew on the Indo-Europeans; Carlo Zaccagnini on economy and society in the ancient Near East); history; art; philosophy of science (e.g. Marc Hauser on the evolution of aesthetics, mathematics, language and morality); language studies, epigraphy and linguistics (e.g. Harry Falk on the epigraphical evidence on the history of the Indo-Scythian and Indo-Parthian dynasties; Albert de Jong on the Zoroastrian text Avesta during the Sassanian period; Sheldon Pollock on Sanskrit before colonialism; Richie S. Kayne on comparative syntax; Francisco Jarauta on Cervantes' Don Quixote); music (e.g. Guerino Mazzola on musical logic); philosophy and cognitive studies (e.g. Patrick Suppes on the neuropsychological foundations of philosophy; Ian Maclean on defining nature; Richard Andersen on the evolution of brain-machine interfaces). There are also a few lectures on biology; earth sciences; mathematics; and physics.
Koshur.org is an extensive site providing resources related to the Kashmiri language. The main focus of the site is a series of online tutorials for beginners which are available in real audio format. As well as these classes, however, there are a large number of articles about the development of the language, a collection of scripts and fonts and guides to their use on computers, further articles about other languages spoken in Jammu and Kashmir and some pieces about the contribution of Kashmiri to the main South Asian tongues. This useful website will be of great interest to students beginning their study of Kashmiri, as well as to teachers and scholars of the language itself.
This is the website for the Language and Culture Archive of Ashkenazic Jewry (LCAAJ), which consists of more than 5,700 hours of audio interviews with Yiddish speakers collected between 1959 and 1972, from numerous locations in Central and Eastern Europe. These interviews map the Yiddish speaking population on the eve of the second World War and were conducted with the aim of building a dialectological atlas of Ashkenazic Yiddish across Europe. More than 100,000 pages of accompanying linguistic field notes are also archived. The tapes have not been transcribed, except for a selection included in the EYDES (Evidence of Yiddish Documented in European Societies) project. They are gradually being re-recorded and transferred to a digital medium. The visitor to these Web pages can listen to actual recorded samples from the original project and consult dialectological maps of Yiddish speakers throughout Europe. Instructions are provided on how to use the archive, and how to access the paper and audio recording collection, maintained by Columbia University's Rare Book and Manuscripts Library. There are also links to the archive contents, its history and preservation, as well as to Yiddish language and culture sites. LCAAJ is an excellent resource for linguistics and more general Jewish/Yiddish studies alike.
The website 'Sounds Familiar? Accents and Dialects of the UK' is one of the British Library online learning resources. It is dedicated to the study of British accents and vocabularies, from a contemporary and historical perspective. Users can investigate recent trends in pronunciation, such as 'upspeak' or 'T-glottaling', or discover how the English of British Asians is influenced by their bilingual status. The resource includes a selection of over seventy audio recordings and more than 600 short audio clips from the British Library Sound Archive. Some of the materials were recorded in the 1950s and others almost half a century later, between 1998 and1999. The resource consists of five main sections: Regional Voices; Changing Voices; Your Voices; Case Studies; and Activities. The first two of these sections focus, respectively, on the regional and historical variations of English. 'Case Studies' looks into three specific English varieties: Received Pronunciation, Geordie Dialect, and the language of ethnic minorities in the UK. Suggested 'Activities' encourage users to investigate the use of English in their own communities, and 'Your Voices' provides them with an opportunity to publish their results on the site. With its interactive character and comprehensive set of audio data and their interpretations, this site is commendable to general audience interested in the subject, as well as students and researchers of linguistics, particularly phonetics and sociolinguistics.
The Translation Map is an online project, which is 'a prototype system designed to facilitate collaborative translations and geographically-based messaging.' It is expected 'to help facilitate worldwide, cross-border, multi-lingual conversations.' A message sent by one user is first delivered to a selected group of recipients in a specific geographical region. This message is a request for translation. The next step is to forward the translated message to the actual addressee. The system has been created by two renowned American artists and designers: Warren Sack and Sawad Brooks. It was first presented as part of the 2003 exhibition 'How Latitudes Become Forms: Art in a Global Age' in Minneapolis, USA. The project is based on the assumption that 'translation is a form of collaborative writing between people, specifically between authors and translators.' Apart from translating, however, this system also creates trans-national and multi-lingual communities of users. Thus approached, The Translation Map addresses much broader questions of nationhood, representations of culture and national identity. The project is also referred to as a form of open-ended collaborative textual composition. The Translation Map represents interests of translation studies, applied linguistics, and literary research. Although the system itself seems rather complex, the website is easy to navigate and user-friendly. A potential participant in the project may rely on clear instructions provided by the authors. The Translation Map will be of interest to readers, writers, artists, translators, students, researchers, and enthusiasts of new online projects.