The Demotic Dictionary Project website contains information about dictionary project conducted by the Oriental Institute in Chicago. The idea behind the project is to publish a complement to the Demotisches Glossar by W. Erichsen from 1954. The new dictionary concentrates on demotic texts published between 1954 and 1975 with inclusions of some more recent studies. The website contains an online version of the dictionary, freely available for downloading as PDF-files. Demotic is a version of written ancient Egyptian that was prominent in Egypt from around the 26th dynasty to the fifth century AD. The text is a simplified version of hieroglyphic writing mostly used on papyri and ostraca. This website is an invaluable resource for any researcher or student working within the fields of Egyptology or the languages of the ancient world.
Cretan Hieroglyphic Texts by John G. Younger is a simplified edition of the Corpus Hieroglyphicarum Inscriptionum Cretae (CHIC). It is an important reference work that can disseminate the study of Cretan Hieroglyphic inscriptions (mostly from Knossos and Malia) and eventually distribute updates fast. Cretan Hieroglyphic was used in Minoan Crete and there is evidence of similarities between Linear A and Cretan Hieroglyphic; both scripts are undeciphered.
This technical website may be valuable to researchers in archaeology, linguistics and classics specialising in Linear A and Minoan scripts.
This website contains a line by line (unreliable) translation in German of the ancient Egyptian text of the story of Sinuhe. For each line, the text is given in hieroglyphic and German; colour pictures of the papyri containing the text are also provided. Differences in the ancient text between some papyri and ostraka are also highlighted. There is a general introduction and a basic bibliography. This is the work of an amateur archaeologist, and therefore the German translation should not be relied upon for teaching or research purposes. However, the line by line presentation of the text and the notation of differences in the ancient text may be very useful in teaching when accompanied by a reliable translation of the ancient text. Teachers and lecturers only should use this website as a basis to present the text.
This website, published by John Younger of the Department of Classics of the University of Kansas, provides a brief introduction to the script, transliterations of all the major Linear A texts from Crete and the Aegean, a comprehensive bibliography of related publications from 1980 and a series of free downloadable fonts for Macintosh and Windows users of all the ancient Aegean scripts (Hieroglyphic, Linear A, Linear B and the Phaistos disc). Linear A, the main writing system of the Minoan civilisation of Bronze Age Crete in the second millennium BC, is one of the last undeciphered scripts of the ancient Mediterranean. The website also supplies a rudimentary grammar and vocabulary of Linear A and speculates on the language underlying the script, which Younger believes to be related to one of the Indo-European Hittite languages of Anatolia. Linear A is first attested in Middle Minoan (MM) I B palatial contexts circa 2000 BC but its use and occurrence expanded dramatically throughout Crete and the Aegean the during the MM II-III periods and finally disappeared in the course of the 16th century BC (Late Minoan IB), probably as a result of major cultural or political influence from the Greek Mainland. While there are no photographs or drawings of the actual Linear A documents themselves, the texts are presented in a way which allows the reader to reconstruct the original layout of the tablets. In addition, all the various epigraphic conventions and abbreviations are also provided. The editor has also usefully grouped together all the texts believed to be of religious significance. While this is a specialist resource for professional archaeologists, ancient philologists and epigraphists, it will also interest undergraduates and the interested amateur.
Orbis Latinus is an outstanding Web resource devoted to the grammar of the Romance languages. The site comprises descriptive grammars for the different languages (Spanish, Portuguese, French, Italian, French and Rumanian) with material presented by tables, schemes and simple rules. Complementing these descriptions are numerous articles that offer more specific linguistic information, such as language development, dialect, the literary tradition, and more. Original texts are often available to provide examples of language development. Latin is explored at length in similar terms, and maps illustrate the dispersion of particular languages. Local varieties such as Brazilian Portuguese, Latin American Spanish, and Canadian French, and other less widely-spoken romance languages (Asturian, Galician, Catalan, Extremaduran, Occitan, Lombard, Venetan, Walloon, and so on) also have extensive informative pages devoted to them.
As well as articles on, for example, phonology and writing, contrastive linguistics, and social and cultural background, the site also contains such unique features as a list of Arabic loan-words in Spanish and a study of French borrowings into Italian. The site is updated monthly so regular visits and browsing are recommended: a 'What is new' section permits easy access to newly added articles. Students and teachers of all romance languages will find this a genuinely invaluable resource, serving both as a fantastic reference point and a library of detailed related study.