This is the website for the project Corpus of Spoken Israeli Hebrew (CoSIH) which started in 2000 at Tel Aviv University. Its aim is to provide a representative corpus of Hebrew (5 million words) as spoken today by different groups in society taking into account such factors as: sex; age; profession; social and economic background; and education. This project was launched to fill a gap in the field of Corpus Linguistics and to have a resource as a base for research and general educational purposes. The website is mainly of benefit to researchers. The site has a simple design, and the text is available in both English and Hebrew. Among other things it describes: the rationale for the project; its aims; its design; and sampling procedures used. A list of useful references is also included. At the time of review the site hadn't been updated since 2004.
The academic journal for 'North African and Andalusian Dialectological Studies' (EDNA) is a publication from the Spanish 'Institute of Islamic and Near Eastern Studies'. The journal is devoted to the study of the Arabic language in the Western regions of Maghreb and Alandalús, thus combining studies on contemporary and historical issues of Arabic dialects in these regions. Available on the site is the full-text content for all issues published between 1996 and 2004. Although Spanish is the main language of the publication, there are also articles in English, French and German. As part of the Institute of Islamic and Near Eastern Studies, the user may also browse the website and access relevant information about the institute: publications; cultural activities; and the library.
The Journal of Arabic Linguistics Tradition is an free online journal which publishes a wide range of studies in the areas of classical Arabic linguistics and literature from the 8th century to the end of 10th century. Studies deal with topics in the fields of phonology, morphology, syntax, semantics and literature. The website provides brief information about the journal and its guidelines for submission, and makes available a table of phonetic symbols for representing the Arabic sounds. Current and back issues of the journal are also available, but in order to view the articles, students and researchers have to register by filling in an online form. The journal publishes articles in English and Arabic as well as articles translated from Arabic into English.
This is the website for the Modern Hebrew Project, from the University of Texas Linguistics Research Center. Since 1998 the project has been developing materials for the study of Modern Hebrew language and linguistics. These materials include tutorials, documents and various other Web-based tools. Users may access, for example, the Hebrewer, a Web-based lexicon generator, as well as an Index of Articles in Jewish Studies (known as RAMBI). This is a particularly valuable and user-friendly bibliographic database, which is compiled from thousands of periodicals and collections of articles predominantly from holdings of the Jewish National and University Library. The articles may be in Hebrew, Yiddish or other European languages. The site provides a link to the Hebrew Faculty site at the University of Texas, which makes available a sizeable collection of resources for learning Hebrew. These include: audio and video files for listening practice and comprehension; online tutorials for both beginners and intermediate students that engage with both language, literature and cultural studies; a vast teacher's toolbox with activities, lesson plans, virtual tours of Israel, and advice on using ICT in the language classroom; and a collection of Biblical Hebrew texts in Hebrew, translation and transliteration, together with sound files. Overall, this is an excellent website for both teachers and students of Hebrew and Jewish Studies, offering a range of freely available learning resources.
QAMUS is a website created by the lexicographer Tim Buckwalter, which describes the procedure of Arabic lexicography. It includes: compiling a corpus; producing the frequency of tokens; concordancing; and morphological parsing. The site provides detailed information on all these categories and the approach required in particular for identification of the word in Arabic and morphological analysis. The site's guidelines are supplemented by examples, tables and concordance files for illustrations. The text of the website is mainly in English with some Arabic words and transliterated texts. Although the transliterated texts might be difficult to read for the novice user, the table of the transliteration system provided on the site will help to identify those corresponding letters which can not be identified immediately. This is a very useful site for those specialists in Arabic lexicography and Arabic natural language processing.
Sefarad is a Spanish-published peer-reviewed journal of Hebrew, Sephardic, and Near East studies. Appearing twice a year, this publication offers articles and book reviews on topics including: ancient Middle Eastern languages and cultures; philology and textual criticism of the Hebrew Bible; philology and linguistics of the Hebrew and Aramaic languages; the history and culture of the Jews in Spain; and the language, literature, and cultural creativity of the Sephardim. The articles are chiefly in Spanish or English, with occasional pieces in other languages; book reviews are generally in Spanish only. The journal first appeared in 1941, though only the most recent issues (2006 onwards) are available via the website. For six months after publication, material is available solely to subscribers to the print edition of the journal; thereafter, it is freely accessible by all.
This online resource offers access to Walter Ewing Crum's A Coptic Dictionary. First published in 1939, the text remains a key resource in the study of Coptic texts, and has gone through a number of reprints, including that of Sandpiper Books, London, and Powell's Books, Chicago in 2000. The scope and size of the publication makes it an expensive text, prohibitively so for many scholars. Therefore, while recommending purchase of the hard text as an opening statement, this website provides access to the full work of over nine hundred and fifty pages, through scanned images of each page. While the use of scanned images prevents a text search being made available, the unusual appearance of the site is the key to its usability. Each page is presented in a large table, with indicators as to where the entries for each new letter begin. Also included are the English, Greek and Arabic indexes of the original. Despite its initially bewildering appearance, this site is very easy to use and simple to navigate.