This is the website for the Association for French Language Studies (AFLS), which promotes the study and teaching of French language and linguistics in higher education. The Society is international in scope, but based in the UK. The AFLS organises conferences and workshops, publishes the Current Issues in University Language Teaching book series, and produces its own journal and newsletter. The Journal of French Language Studies is a triannual publication available in print on a subscription basis. The contents of recent editions are listed online, but no access is provided to the texts of the articles themselves. The journal publishes research into French phonology, morphology, syntax, semantics, sociolinguistics, and related fields. Most papers are synchronic in orientation, but historical and comparative approaches are also accepted. The AFLS newsletter, Cahiers, is again only available to subscribers, with the contents pages of recent editions accessible online. The AFLS website does provide information about the society, its members and committees. There is a bibliography and bookshop of recent publications sponsored by the society. Sections on conferences and workshops publicise forthcoming events and report on past successes. Useful directories of research provide reference lists of currently active researchers working on French linguistics. There is a list of links to other organisations and resources that may be of interest to members.
Corpus Chambers-Le Baron D'Articles de Recherche en Français (The Chambers-Le Baron Corpus of Research Articles in French) contains 1,045,872 words, made up of 160 articles taken from 20 journals. The articles included were published between 1998 and 2006. They belong to one of ten categories: media/culture; literature; linguistics and language learning; social anthropology; law; economics; sociology and social sciences; philosophy; history; and communication. The articles were selected on the basis that they concerned studies in the humanities and social sciences in a very broad sense of the term, were peer-reviewed, and were written by native speakers of French. The corpus can be downloaded as a plain text file from the Oxford Text Archive website (formerly part of the Arts and Humanities Data Service (AHDS)), but as use is restricted to non-commercial purposes, users wishing to access this resource are requested to apply for approval by filling in a short form on the site.
The Flinders University Language Group Online Review (FULGOR) (ISSN 1446-9219) is a peer reviewed, electronic journal which publishes original research in the fields of French, Italian, Modern Greek and Spanish Studies; Applied Linguistics; Language education; and Migration Studies. Published bi-annually, with the first issue having appeared in March 2002, the full-text articles are freely available as either PDF or HTML. Articles focus on a variety of areas, from language learning and teaching to literary studies. More specifically, articles have examined the difficulty surrounding the interpretation of the eight Bolgia in Dante's Inferno; the role of the victim in the work of Uruguayan playwright, Florencio Sánchez; the work of radical French female film-makers in the context of contemporary debate on pornography and censorship; reading in a foreign language; and teaching mixed-ability groups. Italian Studies are particularly well-represented in this journal as is Latin American literature. Book reviews of related publications are also included.
Funded by the ESRC, AHRB and the British Academy, the French learner language oral corpora website aims to promote research in French language learning by providing a range of corpora (sets of recordings and their transcripts) from a number of research projects. Well-organized and easy to navigate, the site is divided into three main sections: the French learner language oral corpora project; the individual corpora which it catalogues; and further resources for researchers. The first section outlines the overarching project, the corpora it includes and the computerized Child Language Data Exchange System (CHILDES) employed by the researchers who carried out the projects. Access to the data is possible through downloading the CHILDES software, clear instructions for which are given in the Beginner's Guide pages under the section entitled 'Other Resources'. The second section elaborates on the descriptions given of the corpora in the first section. For each corpus, details of the research project, the tasks set and the learners involved are given. There is then a collection of the data produced by learners of French participating in each project. The primary data can be downloaded in a number of formats including sound, transcriptions, tagged and XML. The final section, 'Other Resources', offers an extensive bibliography, details of future conferences and a list of other related research projects. Collaboratively produced and run by the Modern Language Schools of both Southampton and Newcastle Universities, this website constitutes an accessible and useful resource for those engaged in teaching and research in this field. This resource can also be downloaded in XML format from the Oxford Text Archive (OTA) website (formerly part of the Arts and Humanities Data Service (AHDS)).
Ianua is a peer-reviewed electronic journal devoted to Romance philology and linguistics, and published by Romania Minor, a Catalan research group interested in minority Romance languages. Journal contributions, which are available as PDFs and may be written in any Romance language, are diverse and encompass such topics as: parallels between the development of vulgar Arabic and Romance languages; poetry from Aragon and Galicia; multilingualism in the European Union; Catalan in Andorra; and comparing political language in Romania to that of the Republic of Moldova. There is also an article on whether the presence of Welsh in schools is working to prevent language decline. Links to related online journals are provided. The journal itself is equally navigable in English, Spanish and Catalan, and is a solid, quality contribution to the field.
This website, which is in French, was created to provide supplementary material for an undergraduate French linguistics course at Queen's University at Kingston, Ontario. It mayl be of use to students beginning work in this area, if they have a good command of French. It serves as a detailed, clear and informative introduction to French linguistics. The site is structured like a handbook, and is divided into eight chapters on the following areas: basic concepts; phonetics; phonology; morphology; derivative morphology; lexicology; syntax; and semantics. Each chapter is then divided into sub-sections where a particular point is simply explained in French and illustrated with examples. Exercises are included to consolidate students' comprehension. The clear layout, with the contents of each chapter listed, allows students to click immediately to a section of interest and makes this site a user-friendly reference guide. This site is highly recommended for students, and for teachers seeking material for introductory exercises in French linguistics.
The Italnet project consists of two major collections of interest to linguists: the Opera del Vocabolario Italiano and FIOLA, the Franco-Italian online archive. In addition to these, the website provides links to: the International Gramsci Society home page and online journal; the inventory catalogue of the drawings in the Biblioteca Ambrosiana, Milan; and the website of the exhibition Renaissance Dante in print (1472-1629). The Opera del Vocabolario Italiano is a database of early Italian writing, including works written before 1375 (the year of Boccaccio's death). It currently contains approximately 2,000 documents, including the prose and poetry of Dante, Petrarch, Boccaccio, and other less famous poets, and also merchants' records and medieval chronicles.
The collection totals over 21 million running words, and around 480,000 distinct lexical forms. The texts have been classified by genre, and information is also available on their date of composition and linguistic area. The collection is available as a searchable database over the Internet, provided the user is registered with ItalNet, or they are accessing the database via an ARTFL subscribing institution. One can search for single and multiple words and phrases across the whole collection, or limit searches to single authors and works, time periods and linguistic area. Results are available as detailed concordance or keyword-in-context (the latter showing a single line of text only for each occurrence). For each occurrence, an abbreviated reference is given (indicating page numbers), and a full bibliography is attached at the end of the results. In addition, results can also be obtained as a table listing the number of occurrences of the keyword/phrase and the reference, in descending order of popularity. This is expressed as a simple count rather than a percentage. Depending on one's Web browser, one may print off or save results as HTML or plain text files. It is not possible to access the full-text of any single work contained in the Opera del Vocabolario Italiano.
FIOLA - Franco-Italian online archive is a new and at present very small collection of texts written in a mix of French and Italian. It currently contains only two documents: 'La Guerra di Attila' and 'l'Entrée d'Espagne', though further texts are being prepared for inclusion. It will concentrate on works written between the 12th century and the Renaissance. The collection is available as a searchable database. One can look for words or phrases. Results give a count for all occurrences, and concordance. It is possible to browse through the full-texts of FIOLA, though for this facility an ARTFL username and password must first be obtained.
Orbis Latinus is an outstanding Web resource devoted to the grammar of the Romance languages. The site comprises descriptive grammars for the different languages (Spanish, Portuguese, French, Italian, French and Rumanian) with material presented by tables, schemes and simple rules. Complementing these descriptions are numerous articles that offer more specific linguistic information, such as language development, dialect, the literary tradition, and more. Original texts are often available to provide examples of language development. Latin is explored at length in similar terms, and maps illustrate the dispersion of particular languages. Local varieties such as Brazilian Portuguese, Latin American Spanish, and Canadian French, and other less widely-spoken romance languages (Asturian, Galician, Catalan, Extremaduran, Occitan, Lombard, Venetan, Walloon, and so on) also have extensive informative pages devoted to them.
As well as articles on, for example, phonology and writing, contrastive linguistics, and social and cultural background, the site also contains such unique features as a list of Arabic loan-words in Spanish and a study of French borrowings into Italian. The site is updated monthly so regular visits and browsing are recommended: a 'What is new' section permits easy access to newly added articles. Students and teachers of all romance languages will find this a genuinely invaluable resource, serving both as a fantastic reference point and a library of detailed related study.
Paris Speech in the Past is a collection of semi-literary representations of vernacular French speech from the 16th to 19th centuries, which is preceded by a set of tax-rolls from late 17th century Paris. The material can be downloaded as a zipped collection of RTF documents from the Oxford Text Archive website (formerly part of the Arts and Humanities Data Service (AHDS)). Access to the files is free of charge, although users are requested to agree to a brief statement of terms and conditions.
The website 'Pourquoi de la toponimie?' (Why place-names?) is an amateur guide to the historical origin, distribution and significance of French place-names by Catherine Créange. The present day toponymy of France is the result of thousands of years of social and linguistic evolution and reflects the successive settlement of the country by Celts, Romans, Franks, Burgundians, Visigoths and Vikings who have left their mark in the place-names of towns, villages and natural features. The core of the website is a hypertext database of place-names which can be searched by région and départment but readers can also explore the lists thematically according to places featuring names of Gaulish gods, saints and ethnonyms. Brief introductory notes are also provided which outline the importance of place-name analysis and the written sources which allow us to trace the origins of toponyms based on comments in ancient geographers and scientists (Poseidonius, Eratosthenes, Strabo, Pliny and Ptolomy), historical writers (Julius Caesar, Diodorus Siculus, Cicero and Cassius Dio) and Renaissance scholars who initiated the interest in the historical geography of France such as Konrad Peutinger (after whom is named one of the most important itineraries to survive from Roman times) and Dom Nicolas (who published the first modern edition of Ptolomy in 1475). While by no means a comprehensive survey of French place-names and their linguistic and historical significance (the site offers limited diachronic analysis of name changes over time based on documentary sources for instance), this resource nonetheless provides an interesting and highly informative overview of the subject and will benefit archaeologists and ancient or mediaeval historians working in France as well as those who are interested in comparative place-name studies.
Romanitas : lenguas y literaturas romances (ISSN 1937-5697) is an online peer-reviewed journal that publishes articles on various aspects of the culture, literature, and languages of Romance-language countries. Established in 2006, the journal also includes book reviews, interviews with key figures in the fields of linguistics and literature, and annotated bibliographies. Whilst the focus is on literary and linguistic issues, the journal will publish multi-disciplinary contributions that consider these areas in relation to others such as: film; the arts; philosophy; history; theatre; and music. Each article is prefaced by a short biography of its author and is available to print. Past articles cover topics including: reading in a second language; Fernando Pessoa's Alberto Caeiro as the wise fool; the unrepresentable in Ossi di seppia by Eugenio Montale; order and disorder in La vieille fille by Balzac; and intermediate French online: pedagogical uses of multiple interfaces. Other figures considered are: George Fourest; Francisco Márquez Villanueva; José Asunción Silva; Diego Torres Villaroel; and Francisco Goya.
All content in the journal is licensed for use under Creative Commons and users should note the instructions on how to cite references from the journal. The journal's mission statement, submission guidelines, and editorial policy are all available on the site. The journal is directed by academics from the University of Puerto Rico. Articles can be in English, Italian, French, Portuguese, and Spanish and the site itself is presented in all of these. A sub-page provides an extremely useful set of links to journal indexes and databases. In sum, this journal promises to contribute much of interest to the study of Romance-language cultures and would appeal to scholars of a wide range of disciplines, but to literature and linguistic specialists in particular.
WordReference.com makes available free online translation dictionaries for English-Italian; English-Spanish; English-French; and Spanish-French. Each of the main dictionaries has between 200,000 and 250,000 translations and if users cannot find the word they are looking for, they can search or ask in one of the forums. Similarly, queries about language usage can be answered in the forums and users can search an archive of hundreds of thousands of previous queries. The forums are divided initially by language and then by themes, such as: general vocabulary; grammar; specialized terminology; and resources. Statistics showing the number of threads and posts in each category are given. The forums cover other languages, including: German; Dutch; Arabic; Hebrew; Greek; Turkish; Japanese; Chinese; Romanian; and Latin. Users can download a toolbar onto their Web browser to facilitate searches. Of use are also English and Spanish monolingual dictionaries, and a thesaurus of over 200,000 Spanish synonyms and antonyms. This resource is extremely valuable as a tool for language learning and translation. It would also be a good resource for researchers in linguistics.