This is the website of Apertium, a free software/open source machine translation platform. The website, available in more than ten different language versions provides general information about the Apertium platform and its developers; a test drive, where users are allowed to evaluate the software on line before installation; a list to related software (including links); it also promotes contact with developers and others users through a discussion forum; a mailing list and a RSS news feed. The software which has been developed with funding from the Spanish government and the government of Catalonia at the University of Alicante (Universitat d'Alacant) has been released under the terms of GNU General Public License.
Applied Linguistics is a journal which tries to bridge the gap between theoretical research in linguistics and its practical applications in language education and other language related areas. Topics include: first and second language learning and teaching; bilingualism; bilingual education; discourse analysis; translation; language testing; language teaching methodology; language planning; the study of interlanguages; stylistics; and lexicography. The site, an electronic version of the actual paper journal, includes abstracts from the current issue; a browsable archive (abstracts available); content alert function; and submission information. An online subscription form for the printed journal is also available.
Confluências (ISSN 1645-9350) is a new transdisciplinary e-journal that aims to bring together translators, specialists, researchers and professionals who work in translation from and into Portuguese in a scientific context. The journal is dedicated, specifically, to Portuguese in relation to the natural and exact sciences, engineering and technology, medicine and health, law, and economics. The journal aims to publish articles of practical and scientific value on the following areas: translation, terminology and professional issues, lexicology, style and editing, teaching and pedagogical methods, reviews, projects and news/events. It also will publish work in progress papers. Users are invited to subscribe for free to receive information of updates to the journal's website. Four issues of Confluências are available online, the last issue was published in May 2006. The journal ceased publication in 2006, and is replaced by 'conneXions.'
The website of the English-Norwegian parallel corpus (ENPC) offers information about the ENPC project and the corpus itself. The corpus was developed at the Department of British and American Studies of the Universitetet i Oslo (University of Oslo), and consists of original Norwegian texts and translations from and into English. It is intended for contrastive analysis of the two languages and translation studies. More detailed information about the corpus can be found in the ENPC manual, available on the site. The purpose of the manual is to describe the structure and explain the markup in the corpus. The ENPC manual starts with a description of the corpus, its aims and collection development policy, and proceeds to an explanation of its markup. The document has a chapter on tags used for linguistic analysis, including the markup for direct speech and thought, and word-class tagging. The manual also provides a description of the software written for the project, namely the Translation Corpus Aligner, which aligns texts automatically at the sentence level, and the Translation Corpus Explorer, which is a browser for parallel texts. The manual offers a list of texts included in the corpus and a list of word-class elements allowed by the ENPC DTD with notes on their usage. Links to publications (until 2001) and people involved with the project can also be found on the site together with links to extensions of the project. The encoding behind the corpus is in broad agreement with the TEI Guidelines, though the ENPC DTD differs from the TEI DTD in some respects, mainly through the addition of new tags and entities (all modifications to the TEI DTD are described in Appendix 3 to the document). The chapter on markup includes a detailed description of the encoding recommended for the header, text and its divisions, paragraphs, S-units, words, headings, punctuation, highlighting and quotation, foreign elements, notes, lists, figures, editorial comments, links and other textual elements.
Although the site is no longer updated, the information remains relevant.
The Institute of Translation and Interpreting (ITI) is the only independent professional association of practising translators and interpreters in the United Kingdom. It is now one of the primary sources of information on these services to government, industry, the media and the general public. The website provides information about the association, together with details of regional groups and networks. There is a useful section entitled Getting Started, aimed at those considering a career in translation and interpreting, and another section offering advice to businesses who may wish to buy translation and interpreting services. The Directory section provides an area where individuals may advertise their services, so that potential users may search under specific language pairs and in specific topic areas. There is also a Shop area where users may purchase a range of publications and proceedings of ITI conferences.
JoSTrans, the Journal of Specialised Translation is a peer-reviewed electronic journal dedicated to non-literary translation. Areas of concern relating to specialised language and translation include practical, theoretical, and subject-based issues, and aspects of training and teaching specialised translation. Articles published are diverse and address such themes as: translating video games; translating register, style and tone in dubbing and subtitling; voicing 'The Simpsons' from English to French; intepreting legal language at the International Criminal Tribunal of the former Yugoslavia; and translating French political economy and social science texts into English. Forthcoming events relating to specialised translation are listed and all past issues dating back to 2004 can be accessed either through the contents page or browsed by keyword. This is an interesting and valuable journal, and a significant contribution to the field.
JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus is a collection of European Union legal texts, in 22 of the member state's languages, that has been aligned and coded in XML, providing an invaluable tool for linguistic research and a resource for computational linguistic applications. The corpus consists of a selection of texts from the Acquis Communautaire (AC), the total body of European Union (EU) law, applicable in the the EU member states and contains some 636 million word tokens. The languages included are, Bulgarian; Czech; Swedish; German; Greek; English; Spanish; Estonian; Finnish; French; Hungarian; Italian; Lithuanian; Latvian; Maltese; Dutch; Polish; Portuguese; Romanian; Slovak; Slovene; and Danish. The language pairs have been aligned automatically, using two different sets of software and is not proof read by humans. The texts are legal documents from different countries expressing EU legislation. The texts, are thus, not necessarily translations of each other. For example, the sub corpus of aligned Finnish and Maltese texts are most likely not translations of each other but rather translations or interpretations of a separate original text. They are still parallel texts useful for translation studies or comparative studies. The complete corpus, as separate texts in different languages or aligned language pairs, in two version, is downloadable from the site. In addition there is a biography of publications concerning the project, where some articles are downloadable as PDF-files. This makes this a valuable tool for anyone interested in translation studies, comparative linguistics or European languages in general.
This is the website for literary translation, created and maintained by the British Council Literature Department in conjunction with the British Centre for Literary Translation. The site is aimed primarily at literary translators and language educators involved in reader development. The website provides details of literary activities in the UK and overseas, publications and resources and forthcoming literature projects, as advertised in the latest news section. This section features items concerning: literary translation events; courses in the UK and abroad; and information on financial support for translators. The bulk of the site is divided into three main sections: workshops; resources; and discussions. For workshops, users will find pages containing extracts from texts written by experts in the field, ranging from the subtitling and dubbing of contemporary film vernacular to the translation of classical poetry. The resources section features links to: organisations; journals; new contemporary translations into English; publishers' details; and literary translation prizes. The discussion boards require users to register for free and provide a platform to debate issues surrounding contemporary translation. Also available on the site are literary translation chat rooms and details on forthcoming events and conferences.
New Voices in Translation Studies is a peer-reviewed electronic journal that aims to disseminate work by new researchers in Translation Studies on a broad range of themes. These themes include: human and computer-aided translation; machine translation; oral and sign language interpreting; and dubbing and subtitling. The journal is sponsored by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University. Articles are published as soon as they are ready and are organised in annual issues and occasional special issues. The first issue went online in 2005. Abstracts of recently submitted PhD theses in Translation Studies are also provided. Topics covered so far include: applying translation theory in teaching; translating comedy; gender-related issues in the English translations of contemporary Spanish novelists Esther Tusquets and Rosa Montero; punctuation shifts in Italian translations of Virginia Woolf serving to eliminate salient traits of Woolf's female sentence; translating Gulliver's Travels into Finnish; corpus analysis for scientific writing and translation; and translating names in children's fantasy literature. This is a promising new journal which will be worth watching in the future.
The website of the Spanish organisation for the promotion of linguistics offers both information about the different languages and dialects within the Iberian peninsula, and information about a vast number of languages and dialects throughout the world. The site offers colour-coded maps to indicate the regions in which a particular language is spoken, and for most of the languages featured, the user may read a brief history, details of its relation to other dialects, the number of speakers, facsimiles of original manuscripts, summaries of the grammar structure, examples of the written language and alphabet: in short, substantial introductory information for students of linguistics. There is a special section dedicated to historical and modern alphabets throughout the world. This allows the user to search for writing examples and alphabets according to genealogical; geographical; or alphabetical classifications. The organisation is also undertaking projects, and information about these can be found on the website. Some examples are: teaching sign language to hearing-impaired young people; translations into Aragonese; and sociolinguistics in Ecuatorial Guinea. A number of articles written by the organisation's collaborators are available on the site, on themes such as: linguistic theories of humour; sociolinguistics; and the evaluation of dictionaries. The site gives great importance to the translation of religious texts, such as the Bible and the Qumran manuscripts, and there is also a database of Bible translators throughout history. This impressive site is recommended for students of the history of the Spanish language and Spanish linguistics in particular, although anyone interested in world languages will find material of worth here.
The literature and translation journal 'Sultana' is an electronic publication open to contributions from literary translators and academics. One of the main goals of the publication is to emphasise the authorial role which translators play in the constitution and dissemination of literary texts across languages. Thus, the journal brings together bilingual and multilingual translations of essays and literary texts from all periods of history. Languages featuring in 'Sultana' are Basque; Catalan; Spanish; and/or Portuguese. The site can be navigated in English; Spanish; and Catalan. Published since 2001, all issues are presented in three-year volumes. The scope is very wide, encompassing all forms of literary expression from visual poetry and literary prose to aesthetic theory and philosophical essays. Although this is a relatively young publication, the site is of a good quality and users can browse the contents for every volume; or, alternatively search by writer; source of literature; translator; or article by author. Information about submissions is provided on the site, and free subscription is also available.
The Translation Journal is a freely available online journal for and by translators, published since 1997, with articles in English and the other major European languages. Complete texts of all articles are available online, accessible by issue or via an index divided into topic areas that include: specific languages; translation theory; literary translation; translation history; interpreting; localisation; online resources; and book reviews. There is also a blog, as well as information on submitting papers and editorial policy.
The Translation Map is an online project, which is 'a prototype system designed to facilitate collaborative translations and geographically-based messaging.' It is expected 'to help facilitate worldwide, cross-border, multi-lingual conversations.' A message sent by one user is first delivered to a selected group of recipients in a specific geographical region. This message is a request for translation. The next step is to forward the translated message to the actual addressee. The system has been created by two renowned American artists and designers: Warren Sack and Sawad Brooks. It was first presented as part of the 2003 exhibition 'How Latitudes Become Forms: Art in a Global Age' in Minneapolis, USA. The project is based on the assumption that 'translation is a form of collaborative writing between people, specifically between authors and translators.' Apart from translating, however, this system also creates trans-national and multi-lingual communities of users. Thus approached, The Translation Map addresses much broader questions of nationhood, representations of culture and national identity. The project is also referred to as a form of open-ended collaborative textual composition. The Translation Map represents interests of translation studies, applied linguistics, and literary research. Although the system itself seems rather complex, the website is easy to navigate and user-friendly. A potential participant in the project may rely on clear instructions provided by the authors. The Translation Map will be of interest to readers, writers, artists, translators, students, researchers, and enthusiasts of new online projects.
The Translators' Library is a digital collection of translations into Spanish and Catalan of a wide variety of texts. The aim is to offer teaching materials and research resources. Texts have been selected on the basis of their importance in the universal history of literature and thought, or because of the relevance of the translator. For research and teaching purposes it is interesting that the site has made available both historical and recent translations. Each text is accompanied by a bio-bibliographical note on the translator, which can also be accessed alternatively in the bio-bibliographical dictionary section. Materials can be downloaded as .pdf files. The Translator's Library is an excellent bank of resources for translators, and lecturers and researchers of Spanish and Catalan translation studies.