This website offers information about the Abbreviationes software created at the KUN Center for Medieval and Renaissance Natural Philosophy in The Netherlands as a powerful reference tool for reading medieval Latin manuscripts. It is an electronic dictionary of medieval Latin abbreviations designed for use in learning and teaching of medieval Latin paleography. The software consists of a database of over 70,000 entries. Abbreviationes is available in a personal edition, a workgroup edition for 10 users, and a server edition for an unlimited number of users. There is also an Abbreviationes Online version by subscription.Order and purchasing details are also available on the website. The resource is frequently updated, and upgraded with new versions of the database for use on a wide variety of browsers. It is possible to receive a free trial of the database through the website, and users will find a great deal of textual information (including screen-grabs) about the database's operation.
Aristoteles Latinus is a project aiming to produce a multi-volume critical edition of all the medieval translations of Aristotle from Greek to Latin, including a critical apparatus evidencing the way in which Aristotle's texts became known in the West. The project is under development at the De Wulf-Mansion Centre, Catholic University, Louvain and it is receiving support from the International Union of Academies. Twenty-seven volumes have already been published during the last 50 years and they are listed on the project website. They include the entire corpus of Aristotle's logical works; his Metaphysics and Nicomachean Ethics; and several versions of the physical and technical works. The complete texts are available in printed form and in an electronic database (ALD-1) on CD-Rom. The two are not identical, however, as much of the critical apparatus, indexes and other tools have not been included in the electronic version. On the website there is also a list of editions in progress as well as a list of future editions to be considered. There is other useful information on the website including information about related research projects, lectures and events.
For anyone who has struggled with the considerable variation in Latin nomenclature, the website of the Bibliographic Standards Committee (BSC) : Latin Place Names will help with the process of identifying towns, cities and other locations. Developed and maintained by Robert Maxwell (Brigham Young University and Chair BSC), the site contains an online alphabetical database of locations in their Latin forms which are then cross-indexed with modern vernacular forms. The forms are those found in books printed before 1801. Variations in spelling are handled through a series of links which always return the user to the one of the more common linguistic forms. The site also provides a few links to other related resources on place names.
This regularly-updated online bibliography brings together details of publications relating to the study of Renaissance Latin texts. The extensive bibliography is organised thematically and covers the following broad topics: lexicographical aids (including dictionaries and word lists); characteristics of humanistic Latin (with sub-sections on: language and style; prose; poetry and metre; and individual texts and authors); and editing Renaissance Latin texts. Each section gives information on both general reference works and more detailed studies on the topic. Included in the list are references to journal articles as well as scholarly monographs. Links are also provided to those items which are available online.
The Center for Epigraphical and Palaeological Studies site includes information about forthcoming events and courses (some of which are open to the general public) and offers several short-term post-doctoral fellowships in Greek and Latin epigraphy. The site (which is part of the Department of Greek and Latin at the Ohio State University) contains links to other related web-sites as well as images of inscriptions and manuscripts (ranging from Attic inscriptions to mediaeval Latin manuscripts). Unfortunately, as the site is still under construction most of these images are as yet unavailable, and so when one clicks on the images for Greek or Roman 'squeezes' (a plaster cast representation of an inscription) one is simply presented with a list of reference numbers. The dated Attic inscriptions do have pictures, but the images come without even the most basic commentary of what this inscription is, a reproduction of the text or translation, or the context in which it was found (all of which are essential). Reference numbers are provided so that one can look these inscriptions up in the relevant books which have all this pertinent information (but this defies the point of putting it on the web-site in the first place).
This is the website of Le Comité International de Paléographie Latine [CIPL], a scholarly committee based in Paris, whose aim is to foster international collaboration in the field of manuscript studies (including paleography, codicology, transmission of texts, manuscript libraries and collections). The committee has representatives from over 17 countries, and has also founded the Association Palé́ographique Internationale: Culture, Écriture, Société [APICES] to further its aim.The site provides a list of the committee's members, and links to its main activities. These include links to the committee's international colloquia, abstracts of papers, research projects and publications. Users will find lists of catalogues and archives, gateways (including to a glossary of codicology terms), and links to the committee's conference papers.
The Practical Handbook of Medieval Latin is an online translation of chapters from a book originally published in French by Dag Norberg. The translation is the work of Professor Rand Johnson, of the Department of Foreign Languages at Western Michigan, and is intended for non-commercial use only. The chapters discuss the history of the Latin language from the end of the Roman empire, through Africa and Spain in the 6th to 8th centuries, to Europe in the later Middle Ages. The chapters give a fairly good background to medieval Latin for students undertaking study of the subject, but the work is hampered somewhat by the lack of a search engine, or glossary.
The Dictionary of Medieval Latin from Celtic Sources (DMLCS) website is an ongoing project intended to contribute to the fields of Patristic, Medieval, Celtic, and Latin studies by compiling and publishing suitable scholarly works, both in electronic and in conventional media. The homepage describes the project goals and offers continuous updates on the achievements of the project. This resource contains bibliographic details of publications in the DMLCS ancillary series, reports on the preliminary edition of a full-text Archive of Celtic-Latin Literature (ACLL) on CD-ROM and online, and a lemmatised Celtic-Latin Word-List on the Web, which may be browsed alphabetically. Links are provided to kindred ventures and to the current editorial board.
From University College London's Department of History, the website of the Festus Lexicon Project provides comprehensive information on the Lexicon of Festus, or 'De verborum significatu', an encyclopaedic Latin dictionary compiled in the Roman Imperial era. Despite the fragmentary state of the dictionary, it is a rich source of information and citations, from and about the period. It is of use to those interested in Roman history, Latin grammar, legal and antiquarian learning, culture, politics, religion and social aspects of the period. The project will prepare a database of texts, a complete translation, extensive commentary, and bibliography. At the time of cataloguing there were no sample database entries available. There is information about the four main writers conected with the Festus Lexicon: Marcus Terentius Varro; Verrius; Festus; and Paul the Deacon. Also included is a bibliography of secondary works. Working from an eleventh century text, the project team aims to reconstruct the lexicon from medieval tomes, glossaries, and manuscripts. This project received funding from the Arts and Humanities Research Board (AHRB) within the Research Grants scheme.
This is the website of L'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes; a think-tank of the Centre National de Recherche Scientifique [CNRS], based in Paris. The institute conducts fundamental research on the medieval manuscript and the transmission of medieval texts written in Latin, Greek, Hebrew, Arabic, and Old French. The site provides information regarding: the Institute's activities and publications; a calendar of seminars, conferences and colloquia; access to online searching of its library catalogue; a listing of available electronic resources; and information on courses of interest.This website is of particular interest to researchers of the medieval manuscript book.
This is the website of the International Boethius Society. This society is dedicated to the study of the life, works, and times of Boethius (c.480-c.525 CE), the Roman philosopher, poet and politician. The society is a non-profit organisation, and this website is hosted by the English Department of the Middle Tennessee State University. Conference information and membership details are provided online along with a link to details of the society's journal 'Carmen Philosophiae' - essentially only a call for submissions, and a guide for submissions.
The website 'Medieval Manuscripts of Canon Law and Roman Law' provides access to a list of Canon law incipits compiled and maintained by Dr Giovanna Murano, and to a database of Canon law and Roman law manuscript shelfmarks developed by Gero Dolezalek at the University of Leipzig. The website aims to provide a comprehensive cumulative inventory of all manuscripts of Canon law and Roman law mentioned in catalogues or in legal-historical publications. It is designed as a tool for scholars in order to assist with the discovery of who published what, where and on which manuscript. In addition, the website also provides a gateway of annotated links to other web resources related to manuscripts of medieval Canon Law and Roman law and to some general medieval manuscripts sites. The Canon Law incipit list can be downloaded as a compressed file.
Women who wrote in Latin, French or Occitan during the Middle Ages are comparatively neglected in medieval studies and their writings are also rarely included in elementary and intermediate teaching texts. The purpose of this web project, directed by Laurie Churchill of Ohio Wesleyan University, is to make good this omission and provide texts, grammatical commentary and background information on the key texts featured in this resource. Authors include the 4th century AD Egeria whose Itinerarium is possibly the earliest surviving prose work by a woman, the 10th century nun Hrotsvit of Gendersheim, the 11th century innovative poet Constantia and Occitan songs by female troubadours. French texts (of which Christine de Pizan and Marie de France are promised) have not yet been added to the site. The available texts, which are in their original language, are also accompanied by bibliography and links to related resources. This resource will interest those studying late classical and mediaeval Latin and early Romance languages and writings.
The Neo-Latin Colloquia is a collection of resources for the study of neo-Latin texts for students and faculty associated with the UK Institute for Latin Studies. The website contains a number of lectures in Latin by famous medieval scholars, such as: Desiderius Erasmus; Franciscus Cervantes de Salazar; Sebastianus Castalio; and Maturinus Corderius. Some of the lectures are available as podcasts. IN a ddition there is a collection of quick time films with lectures by Erasmus. There are, in addition, introductions and study questions for several of the dialogues by Erasmus. This is a useful resource for any student of neo-Latin. The webpage is also available in a Latin version. At the time of review, the site had not been updated since 2006 but it is still a valuable resource.
Translations in Progress is a site devoted to translations (primarily by Robert Levine) of Medieval Latin, Middle French, Modern French, and Modern German literary texts, as well as some medieval texts of an historical nature. The main interest of the site lies in the fact that none of the texts have been translated before. However, all the texts have literary merit, and part of the aim of the site is to make known obscure modern European writers. Many of the translations have been used in undergraduate and graduate courses that Levine has taught, the syllabi of which are available on the site, and there are a number of critical articles on the translated texts. Also included are some Realplayer sound files of poets such as W.B. Yeats and Ezra Pound reading their own translations. Numerous colourful paintings accompany the texts. The home page, however, is poorly laid out, making it difficult to locate contents easily.