452ºF is an online full-text journal of literary theory and comparative literature, published by the Universitat Autònoma de Barcelona. The journal aims to bring together established academics and postgraduate students to promote the interdisciplinary study of literary theory. At the time of writing only the founding issue of the journal is available online (July 2009). The issue is dedicated to Edgar Allan Poe and his work, with articles in: Spanish; English; Catalan; and French. Articles are available in PDF format, and an accompanying bibliography is provided in a separate section on the site. The website also provides information on: the journal's editorial board; how to submit articles; the peer review process; and other services to be provided by the journal in future. This journal has the potential to be a useful resource for lecturers and students working in the fields of English and comparative literature.
The Anglo-Saxon Charms website consists of Old English charms in modern English translation. The charms are taken from Karen Louise Jolly's book 'Late Saxon England: Elf Charms in Context'. The translations include: a field remedy; several miscellaneous Lacnunga charms; the lay of the nine herbs and lay of the nine twigs of Woden; three Lacnunga elf charms; some leechbook elf charms; and the prayer of St. John used for snake bite in Bald's leechbook. The manuscript sources are given, but the texts are not reproduced in their original language. The site does not offer any analysis of the charms, but students of medieval English Literature or medieval history may find these interesting.
The text of The Arabian Nights, as translated by Richard Burton in 1850. This is a collection of stories whose authorship is unknown, which include the seven voyages of Sindbad Hight the Seaman. This appears on the website entitled Sacred-Texts, which is a freely available non-profit archive of electronic texts about religion, mythology, legends and folklore, and occult and esoteric topics.
A discussion of the background and origins of The Arabian Nights, a collection of tales by an unknown author. Included in the tales is that of Sinbad the Sailor, which is mentioned in the discussion. The tale is divided into seven voyages and during each, Sinbad reaches a crisis as he braves a dangerous creature or an evil tyrant but he always finds a solution by using his ingenuity, his diplomacy and his strength.
This site contains the text of the Argonautica, written in 3rd Century B.C. by the Alexandrian poet Apollonius Rhodius. The epic concerns the legend of the voyage of Jason and the Argonaunts, sailors of the Argo, who sailed from Iolocos to Colchis in quest of the Golden Fleece. The text is part of the Berkley Digital Library SunSITE.
Ars Interpres publications is the website of an online and in-print journal of poetry, translation and art, originating in Stockholm, and related publications. the Ars Interpres journal publishes primarily contemporary English language poetry and English translations of modern Scandinavian and European poetry as well as essays and articles on translating poetry and related subjects, as well as reviews, interviews, art and photography. Although the full journal is only available for sale, translated poems from each issue are available online. The site gives information on live events linked to the journal, such as literary readings. Information is available for those wishing to buy hard-copies online or in person, with relevant details for those ordering from Sweden, Russia and elsewhere. This site is very easy to navigate and has all the visual appeal of a hard print high-quality publication. It is attractively coloured, mainly in greys and pale orange, which make reading it on-screen less tiring on the eyes and overall is presented to an excellent standard.
Artful Dodge is "an Ohio-based literary magazine that publishes work with a strong sense of place". The website has full details of the magazine, and invites potential readers to request a sample copy. The website offers free content online, including free full-text interviews with Jorge Luis Borges, Vaclav Havel, William Least Heat-Moon, Czeslaw Milosz, among 25 other notable writers. There are also about 20 examples of poems translated by fellow poets, and about 80 full-text articles from previous issues of the Artful Dodge. There are tables of contents for back-issues, from 1979 until 2004. The magazine has a variety of regular special features, some of which are available in full-text form on the website. The website has a short history of the magazine, details of the editors and their submission procedures. At June 2007, the website appears to be infested with aggressive commercial pop-up advertisements that manage to bypass the default pop-up blocking function in Internet Explorer.
The Battle of Brunanburh is a website dedicated to the Old English poem of the same name. The poem appears in four of the manuscripts of the Anglo-Saxon Chronicle, and celebrates the victory of Aethelstan and Eadmund over the Picts and Vikings at Brunanburh in 937 AD. (The actual location of Brunanburh is disputed.) The website includes the text of the poem in Old English with a modern English translation. The Old English text is hyperlinked to a glossary and notes on the grammatical constructions used. Tennyson's translation of the poem is also included, as are: a brief summary of the historical background to the poem; a paragraph on the Old English language; and a short bibliography with links to other websites. The site also provides a sketchy map of the Anglo-Saxon kingdoms (entitled 'A Pitiful Map'!). Two undergraduate essays on 'The Wanderer' are also provided. This site would be of interest to students of Anglo-Saxon literature.
The website Beowulf in Hypertext, developed under the supervision of Dr. Anne Savage (Department Of English, McMaster University, Hamilton, Ontario), is an online learning aid for the study of: the Old English poem; its characters; and history. To add to the Anglo-Saxon text, the site provides: a modern English translation; notes; and a select bibliography. The 'History' section includes: an introduction to the Anglo-Saxon manuscript; its authorship; supporting archaeological evidence; and possible sources explaining the Christian traces in the poem. The 'Character' section elucidates on real characters (the: Geats; Danes; and Swedes) as well as fictional ones (Grendel and Grendel's mother). This site would be of interest to students studying the poem and its background, and Anglo-Saxon literature more generally.
The "Beowulf in Cyberspace" website is an online edition of the Old English epic poem Beowulf. A sophisticated and multimedia project, Beowulf on Steorarume contains a fully annotated text of Beowulf, along with new modern English and German translations of the poem. The editor, Benjamin Slade, also provides other relevant Old English texts such as: the Finnsburh Fragment; Waldere; Deor, and Charm Against a Sudden Stitch, for the purposes of contextualisation. Each section of the poem can be heard on an audio recording, and some sections also feature images. There are explanatory and background materials, as well as links to off-site resources.
The British Council's Literature website provides information on literature and literary events in the UK. The British Council's priorities in this wide field include: literature for young people; cultural diversity; creative writing; and literary translation. The site provides a fully-searchable database of contemporary authors, which features: author biographies; bibliographies; reviews; and photographs. Details are also provided on British Council-run workshops and conferences, as well as on its worldwide online reading group 'enCompass'. Anyone teaching or studying English literature or creative writing would find this resource of interest.
The British Haiku Society (BHS) is a poetry society promoting "the appreciation and writing of haiku in the UK". The BHS administers several competitions, offers teaching materials and publishes books. The BHS also publishes a regular journal titled 'Blithe Spirit', and the latest two issues are freely available on the website in full-text form. 'Blithe Spirit' contains new poetry, criticism and reviews. The BHS maintains a postal lending-library for members, and this library has an online catalogue. The website has a short composite paper, 'English Haiku: a composite view', attempting to outline some of the approaches and principles of haiku as understood by the BHS. The website also has a useful listing of English-language haiku magazines, and other relevant contacts. The BHS was founded as a charity in 1990 and, at June 2007, is said to have around 300 members.
BWLET.net is a website offering a free database of Welsh literature in English translation. BWLET claims to be "first comprehensive listing of Welsh-English literary translation from its beginnings in the eighteenth century to the present day". The database is searchable by: keyword; author; title; publisher; and date. Each entry gives bibliographic information about each translation, enabling students and researchers working on Welsh literature to more easily find relevant works. The website is well presented and easy to read and navigate. Background to the BWLET is given, in English and Welsh, together with a page of related links.
The Caribbean Review of Books is a scholarly review journal now offering free access to back-issues, via a free registration process. Even without registering, a visitor may still see and browse the tables of contents, and read the front page of each article. The journal is also available in print form and describes itself as "The Home of Caribbean Books and Writing". It is a revival of the original Caribbean Review of Books which was edited by the late Samuel B. Bandara. At June 2009 the back-issue archive runs from May 2004 to May 2008, offering 17 issues in total. The website also offers full details of the Review, subscription details for the paper edition, a free email newsletter, the Antilles weblog, and a small online bookshop via the Amazon affiliate service.
Cerise Press is an online, full-text journal, based in the USA and France. The journal aims to build 'cross-cultural bridges' by focusing on artists and writers working in English and translation, with emphasis on French and Francophone works. Translations include those of works by international poets such as: Boris Pasternak; Anna Ahkmatova; Marina Tsvetaeva; Osip Mandelshtam; and Guillaume Apollinaire as well as contemporary writers including: Abdelwahab Meddeb; and Pura Lopez-Colome. At the time of writing the journal is in its third issue, and offers a mixture of: poetry; translations; fiction; essays; photography and art; interviews; and reviews from around the world. Submissions are open for poetry, fiction, translations, photography and art. The journal only accepts solicited submissions for essays. Readers can sign up to an email list to be notified of forthcoming issues and any future calls for submissions. This journal is a lively mix of arts and literature from various cultures, which would be of particular interest to those studying comparative literature, as well as contemporary art.
The website 'CiberTextos Interactivos' by Duke University is a vast resource with a great number of electronic editions of classic literary texts. Although a fair number of texts by English and French authors have also been included, the site focuses mainly on Spanish classics. Some of the electronic editions offered by this resource are very impressive. It is remarkable the edition of three important Hispanic texts: 'Don Quijote de la Mancha' by Miguel de Cervantes; 'Cantar del Mío Cid'; and 'La Celestina' by Fernando de Rojas. In these cases it is possible to read bilingual editions (Spanish with English; Italian; French; or German); search for words within the texts; and access complementary materials such as important sayings within the texts and bibliographies. Other materials available include texts by: Quevedo; Clarín; and Calderón de la Barca. Texts in English include: 'Sense and sensibility' by Jane Austen; 'The Picture of Dorian Grey', by Oscar Wilde; and 'Moby Dick' by Herman Melville. Some texts in French have been made available too, including: 'Madame Bovary' by Flaubert; and 'Candide' by Voltaire.
Classic Reader is a website that makes available unabridged versions of over 3700 works of literature by over 350 authors. After free registration users can annotate texts with their own comments for future personal reference and can download the entire work complete with saved annotations. Printer-friendly versions of works are available. Users locate works from an alphabetical list of authors or titles. A search facility allows users to search all texts for individual words. Works are divided into categories including: fiction; non-fiction; young readers; poetry; short stories; classical; and drama. Biographies of some authors are available. Some of the authors represented are: Charles Dickens; Oscar Wilde; James Joyce; George Eliot; Jane Austen; Virginia Woolf; and the Bronte sisters. There is also a large section on William Shakespeare. Among the Russian writers featured are: Anton Chekhov; Dostoevsky; and Tolstoy. Franz Kafka and Goethe are two of the German-speaking writers. Works by the Spanish writer Miguel de Cervantes and the French writers Alexandre Dumas and Guy de Maupassant are also included. Also available are: Virgil; Aristophanes; Homer; Plato; and The Divine Comedy by Dante. Highlights of the literature for children are: Pinocchio by Carlo Collodi; Alice in Wonderland by Lewis Carroll; the works of Beatrix Potter; and Hans Christian Andersen. All of the works featured on this large site are in English and in the public domain and therefore out of copyright. This resource would be of value to students of European, American, and classical literature and poetry as a source of primary material. The annotation feature is particularly useful.
Edited by Jerome J. McGann, this website, the Rossetti Archive, is a developing, searchable database of the work of Dante Gabriel Rossetti. The website is published in association with NINES (Networked Infrastructure for Nineteenth-century Electronic Scholarship). The subjects covered within the database are paintings, drawings and design, poems, prose and translations. The archive includes a biography of Dante as well as detailed notes and commentaries on each painting. These commentaries discuss the paintings in many different contexts, including iconographical, literary, mythological, pictorial, historical, autobiographical and bibliographical.
'Contemporary Poetry Review' is an online journal reviewing poems and books about poets and poetry. The journal is concerned with works of British and American poetry published in the 20th and 21st century. The site features short reviews of recent publications, such as 'Bilnd Rain' (2008) by Bruce Bond or 'World Comix' (2009) by Charlie Smith. The user will also find here reviews of older volumes of poetry by poets such as Philip Larkin, William Carlos Williams, Thom Gunn and Frank O'Hara. There are several interviews with poets, such as Anne Sexton, and translators, as well as a wide range of links to poetry websites. Recent additions to the site include the Daily Feature, Letters to the Editor and Recommended Site of the Month. The content of the current issue is available online free of charge but the archival material can be accessed only by subscribers. The site also features recommendations of noteworthy recent volumes of poetry, criticism and biography. In addition, there is a separate section which features the Review's list of the best volumes of poetry and works of criticism published since 1946. Considering its focus and complexity, this site will be of interest to all poetry readers, including critics, academics, students and the general public.
Paul Brians, Professor of English at Washington State University, has made available online study guides for the following literary topics: science fiction; 18th- and 19th-century European classics; love in the arts; world literature in English of India, Africa and the Caribbean; and the Bible as literature. The guides are available to be reproduced for non-profit educational purposes, though Brians asks to be notified and cited as author. Science fiction authors covered by the site include: H.G.Wells; Ray Bradbury; Walter M. Miller; Stanislaw Lem; Ursula LeGuin; Philip K. Dick; Margaret Atwood; and William Gibson. The section on the 18th and 19th century includes material on: the Enlightenment; Beethoven; Verdi; Voltaire; Bronowski's film Knowledge or Certainty; Romanticism; Goethe; women artists; realism and naturalism; Zola; 19th century Russian literature; Dostoyevsky; Nietzsche; Marx and Engels; and French impressionist painting. The love poetry material ranges from Chinese, Japanese and Egyptian love poetry, to The Song of Songs, Classical Greek and Roman love poems, Ovid, English love poems, Marie de France, Shakespeare, Madame de Lafayette and modern women's love poetry. The world literature section includes material on Achebe; Emecheta; Soyinka; Fugard; Gordimer; Lamming; Narayan; Rushdie; Roy; Desai, and an article on postcolonial literature. The study guide for Rushdie's Satanic Verses provides particularly useful notes on the text. In general, the material provides a useful point of entry for studies of the relevant authors and texts. Brians has attempted to provide notes to the texts, study questions; links to relevant sites; and has included works that can be consulted for further reading.
Cynthia's Medieval Section is a Web page which makes available the research of Cynthia Whiddon Green on 6th century bishop and apostle St Kentigern (also known as St Mungo). Two resources are offered: Whiddon Green's MA thesis (including footnotes) on the life of St Kentigern, presented to the University of Houston in 1998, and her modern English translation, from the Latin, of the prologue and 45 chapters of 'The life of Kentigern', written by a 12th century monk named Jocelyn. Whiddon Green now combines teaching at Houston Community College and Lee College in Baytown with a singing career, and this Web page is hosted on the site of the group to which she belongs. The design of the site is basic, but functional, and the material may be of interest to those researching the life of this saint, or hagiography more generally.
Dalhousie Electronic Text Centre (ETC) is the website of the unit which develops various web projects for faculties and departments within Dalhousie University and which makes them accessible to the wider academic community online. Projects include: the 'Lyrical Ballads Bicentenary Project', which consists of online versions of the Bristol issue of Wordsworth and Coleridge's collection of poems; and the 'Kuzmin Collection', which provides online access to the works of the twentieth-century Russian poet Mikhail Kuzmin, in both the original Russian and English translation; along with critical materials. Other resources hosted by the ETC include: online texts by the Canadian writers J. Andrew Wainwright and George Elliott Clarke; and an essay on copyright issues in multimedia productions. The website contains an introduction to creating electronic texts using Standard Generalized Markup Language (SGML), with links to related materials. There is also a page on viewing Russian fonts. The site has not been updated since 2003, but offers a useful starting point for research into electronic texts and multimedia production.
The website of the Dante Society of America is devoted to an organisation that was founded in 1881 by: Henry Wadsworth Longfellow; James Russell; and Charles Eliot Norton. The Society is based at Harvard University and is dedicated to promoting the works of Dante Alighieri and to furthering research related to him. The Society publishes the annual 'Dante Studies' as well as a semi-annual newsletter, several issues of which are freely available via the website as PDF files. The site provides access to an extensive bibliography of resources related to Dante and makes readily available information on: meetings; membership; upcoming events; and links to other Dante resources across the web. Dante scholars and students of medieval literature would find this site of great interest.
Etext Center offers access to a wide variety of online texts in English literature. The resources available in American literature are particularly rich and include early American fiction, Native American literature, literature from the American civil war and the Salem witch trials. The site also provides access to special collections at the University of Virginia, including a digital collection of African-American educational photographs and selected private and official correspondence of Abraham Lincoln and Thomas Jefferson.Other materials include online texts of William Shakespeare in both First Folio and early Quarto editions. There is a facility which allows users to make side-by-side comparisons of different texts, which is extremely simple to use and valuable as a research tool.
The Favorite Poem Project was founded by Robert Pinsky, shortly after his appointment as Poet Laureate of the United States in 1997, and is 'dedicated to celebrating, documenting and encouraging poetry's role in Americans' lives'. From the original submissions of 18,000 Americans the project has produced several collections, including three printed anthologies, edited by Robert Pinsky and Maggie Dietz: 'Poems to Read', 'Americans' Favorite Poems' and 'An Invitation to Poetry'. The poems themselves are mainly by American authors, but include poems by Shakespeare and Chaucer, and translations of works by Goethe, Neruda, and Akhmatova. Among other materials published by the Project are 'Favorite Poem Project Videos' and a volume based on Pinsky's Tanner Lectures at Princeton University 'Democracy, Culture and the Voice of Poetry'. The site contains details of the project, various public events (Get Involved) and educational initiatives that have resulted from it (For Teachers).
'Five Sixteenth-Century Latin Plays' is a website which provides modern translations of five 16th-century plays taken from the 'Comedies and Tragedies', edited by Nicholas Brylinger and published in 1540. The translations, made by Professor C.C. Love of the University of Toronto, are close to the Latin but not so literal as to be unreadable. The five plays are: 'Susanna' by Betulius; 'Pammachius' by Naogeorgus; 'Christus Xilonicus' by Bartolomaeus; and 'Hecastus' and 'Andrisca' both by Macropedius. In addition, an introduction provides some background on Renaissance scriptural Latin drama, and appendices give brief biographies of the authors. Whilst the translations would be more useful read alongside the original Latin, this website provides useful access for students and researchers to relatively unknown texts.
This bi-annual electronic poetry journal provides full online copies of recent poems, reviews and interviews, with the focus primarily upon contemporary American material. The site would be of interest to poets, as it gives them the opportunity to submit work for publication; students of recent American literature, as it provides primary source material in the form of interviews as well as reviews; and poet enthusiasts. Although focusing mainly on poets from the U.S. such as Amy England, Stephen Cushman and Sarah Riggs, the journal has also featured translations of nineteenth century French poetry; British poetry, notably Jackie Kay; and Iraqi poets in translation. Additionally, the editors have included a succinct links page, listing a selection of the most official related experimental poetry sites.
The website of the George Sand Association is a well-presented resource. It will be of interest to literary researchers at all levels wishing to access material on George Sand (1804-1876), both in English and her native French. While there is a 'members only' section, the site makes freely available a wide range of material. For example, the site offers a bibliography of Sand's work in translation, which is divided into three sections. These cover: translations published between 1845 and 1961; from 1961 onwards; and material currently in the process of translation. Works listed include 'The Castle of Pictordu', translated by G. S. Grahame (1883), 'Winter in Majorca', translated by Robert Graves (1989) and 'The Private Secretary' translated by Lucy Schwartz (2005). The site also features: a full contents listing for past issues of the Association's journal; a list of works available on the Internet; and online research articles. French and English material is included in all these sections of the site. There is also information on conferences and other events, as well as links to other sites of interest. This site is straightforward to use and while much of the material is in French, there is sufficient English content to make it useful to a wide range of researchers.
This is the home page of the Welsh writer and poet Gillian Clarke (1937-). Clarke was born in Cardiff and teaches creative writing at the University of Glamorgan, as well as on a freelance basis. The website claims that her poems are studied by GCSE and A-Level students throughout Britain. Her website contains the texts of six of her poems, all of which are available in the section 'For Students', and notes for schoolchildren to these and several more poems. The notes explain the subjects she chooses to write about as well as some of the technical and imagistic choices exercised within the poems. There is also a short biographical note, a bibliography of Clarke's publications and books about her work, and a page of excerpts from rather positive reviews of her work. Links to other relevant online resources are provided, and an events page informs users of forthcoming live readings. Clarke provides a feedback form and encourages readers to ask questions about her poems.
This site contains Martin Guy's 1996 online edition of 'The Golden Asse' by Lucius Apuleius and is published by EServer, a Web archive of arts and humanities texts, based at the University of Washington. Though characters have been modernized, spelling contemporary to the late 16th century has been preserved within the text which has been made freely available for the use of undergraduates, postgraduates and scholars. Guy's edition is based on the London : Simpkin Marshall, 1933 reprint of the 1639 edition, and provides, in addition, direct access to translator William Adlington's 1566 dedicatory epistle, the Notes to the reader, the Preface, each of the text's eleven chapters, and 'The Life of Lucius Apulius', as well as Guy's brief 20th century bibliography of the title.
This is the full-text of The Great Sea-Serpent, by Hans Christian Andersen, as published in Scribner's Monthly in January 1872. This is located on the site of an enthusiast and there are links to the text of further fairytales by Andersen on the site, which include The Little Mermaid and In the Uttermost Parts of the Sea.
This website provides the full electronic text of In Search of the Castaways, a story by Jules Verne. The text is divided into three books and carries the alternative title of The Children of Captain Grant. The text is taken from Works of Jules Verne, vol.4, edited by Charles F. Horne and published in 1911. There are links to the publishing details of the book along with the front matter which gives a background and description of the books, in which Verne sets before the rescuers a search which compels their circumnavigation of the globe around a certain parallel of the southern hemisphere. Thus they cross in turn through South America, Australia and New Zealand, besides visiting minor islands. There are links to each chapter. This appears on the website of the University of Virginia Library Electronic Text Center.
This webpage provides the full-text of the fairytale In the Uttermost Parts of the Sea, by Hans Christian Andersen, published in 1855. The text is taken from the English translation by H.P. Paull which was published in 1872. This is located on the site of an enthusiast along with other fairytales by Andersen.
The International Literary Quarterly is a full-text online review featuring: prose; poetry; critical articles; interviews; and artwork by a guest artist. All issues from number 1 (November 2007) onwards are available for users to view, along with: short biographies of contributors; a related blog; and editors' contact details. Contributors at the time of writing include authors and critics such as: Gillian Beer; Marina Warner; George Szirtes; and Andrew Motion, as well as artists: Calulm Colvin; Arturo Di Stefano; Tom Phillips; and Lydia Rubio. Issues are genuinely international, with literature from various countries translated into English. This is an ambitious and wide-ranging review, which would be of use to those studying or reading contemporary poetry and fiction.
'International PEN' is a worldwide initiative to promote friendship and cooperation among writers of all cultures, faiths and nationalities. It aims to 'fight for freedom of expression and represent the conscience of world literature'. As a pro-active association, International PEN has committees and networks of writers covering various areas of concern, including: 'Writers in Prison'; 'Writers for Peace'; 'Translation and Linguistic rights'; 'Women Writers'; and 'Writers in Exile'. Each of these has newsletters, reports and charters which may be accessed via the website, as well as full information is available on all aspects of International PEN's work. Also available are: local addresses for worldwide representatives of the association; press releases; publications; and past newsletters. Membership is available to published authors through national centres and full information is given on the website. This site is straightforward to use and offers an insight into the potential of writing to bring people together. It is regularly updated and is very much a live resource.
The Internet Poetry Archive is a multimedia resource that aims to bring contemporary poetry to a larger audience and to offer new ways of teaching and studying such poems. The project contains selected works by: Philip Levine; Robert Pinsky; Yusef Komunyakaa; Margaret Walker; Richard Wilbur; Seamus Heaney; and Czeslaw Milosz. The poems are presented in their original languages as well as in English translation, and are accompanied by authors' comments. Poems and comments are also accessible as audio files, and a critical biography and brief bibliography is provided for each poet. Additional features include: "Questions from the audience" sessions; panels on the poetry of several featured poets; and a few video files. Links are provided to: talks; lectures; and other related events. This site would be of interest to those studying English literature or creative writing, or readers of poetry more generally.
“Ireland Literature Exchange” (ILE) is the website of an Irish state-supported organisation that promotes Irish literature, in Irish and English, by offering translation grants to international publishers. Contained here is background information about the work of ILE and the opportunities available to publishers of Irish literature, including grants, residential bursaries, and events. There are lists of recently funded translations in fiction, literary non-fiction, drama, poetry, and children’s books, for which there is a PDF document. Moreover, an online database is available for users searching for up-to-date information on Irish writers. In addition, this resource contains a news link with archives that date back to 2006 and users can chose from one of 12 languages, including English, Irish, French, and German, to view the ILE pages. Users have access to contact details and links to websites that include Irish literary organisations, Irish publishers, Irish libraries, Irish events and prizes, and international literature organisations.
'Jabberwocky Variations' is a website devoted to translations and parodies of Lewis Carroll's popular poem, 'The Jabberwocky', first published in 'Through the Looking Glass, and what Alice Found There'. The original poem, renowned for its inventive use of portmanteau and suggestive nonce words, has been translated into almost 30 different languages. This site hosts 58 separate translations, into 29 languages including Afrikaans, Choctaw, Czech, Esperanto, French, German, Greek, Hebrew, Italian, Klingon (incomplete), Latin, Russian, Spanish, Welsh, and Yiddish. In addition to the translations there are 23 parodies on the site. A more useful section consists of extracts from Carroll's original text, including Humpty Dumpty's exegesis. Carroll's own interpretative suggestions and pronunciation guides (from his correspondence) are also reproduced on the site, as are a few short notes on the origins of the poem, and comments on the difficulties facing its translators.
The homepage of John Stathatos contains free full-text copies of his significant essays on photography, including: 'A Vindication of Tlon: Photography and the Fantastic'; 'A Conditional Presence: Women Landscape Photographers in Europe'; 'Fleeting Arcadias: Thirty years of British landscape photography'; and an appreciation of British/Hungarian photographer Mari Mahr. There are also two essays on Ian Hamilton Finlay's famous Little Sparta garden in Scotland, with eight photographs made by Stathatos at the garden from 1981 to 1997. There are translations of modern Greek poets such as Seferis. Parts of this website are also available in Greek. This site would interest art students as well as those studying Greek literature in translation.
Kabita is a website offering a range of Assamese poetry in english, mostly in translation from the original. It is simple to use, being just a list of poets whose works are accessible by clicking on their names. As well as the list of poets and their works, the site also gives details of the publishing records and lives of the poets featured. There are also links to articles about Assamese poetry. This is a well-designed and maintained site which will be of use to anyone with an interest in international poetry, although it would be improved if more of the works of some of the poets could be put up on the site.
This web-edition of texts of Joseph Addison's Latin poetry, with English prose translations, edited by Dana F. Sutton, is part of the Philogical Museum hosted by the Shakespeare Institute, University of Birmingham. The Addison pages are part of the 'Bibliography of Neo-Latin Texts on the Web' section of the Philological Museum collection. The pages are presented as a hypertext critical edition in book-layout, with a table of contents, including 'Introduction', 'Texts' and 'Translation', with the additional feature of links to other sites of interest. Both the introduction and the text are footnoted, providing references and commentary. The text is based on A. C. Guthkelch's 1914 edition of Addison's Miscellaneous Works. This is a clear, functional hypertext that provides the academic necessities but without many extras.
The Literature Collection Web pages are part of the University of Wisconsin Digital Collections and consist of a diverse selection of literature, useful across all levels of study. The collection includes: texts from the medieval to the modern; in translation and the original languages; classic and contemporary poetry; and a 'rich vein of information' on James Joyce. The texts are accessed as electronic facsimiles. With a deliberate policy of diversity of content, the collection is aimed at both serious researchers and those interested in broadening their awareness of literary and non-literary texts. Material in the collection includes: 'Beowulf : A New Translation for Oral Delivery'; 'The Deipnosophists, or, Banquet of the Learned of Athenaeus'; 'Fables' by Robert Louis Stevenson; The Nordic Translation Series; The Robert Southey Collection; Selected Works of Edith Nash; and the Wisconsin Literary Magazine. Related materials are included, as well as background and/or biographical information, as appropriate for each text. A full search engine is available and works can also be browsed by: author; subcollection; and title. The site is attractively presented and user-friendly.
Masthead is a online magazine of contemporary international poetics. Established and edited by the Australian poet, Alison Croggon, Masthead publishes innovative poetries in English (including translation) from, for the most part: Australia; America; and Britain. Special issues feature poetry in other languages - for example, issue 7 (2003) focuses on contemporary Arab poetry, whilst issue 10 (2006) features Irish poetry. Writers who have published in Masthead include: Geraldine Monk; Lawrence Upton; Drew Milne; Cris Emery; Les Murray; and Alison Croggon. There are occasional essays on poetics, but the magazine in primarily a forum for the most advanced writing in English. The text of all issues from number one to the present issue are available on the site, as is a list of related links. This site would interest those studying contemporary poetry, either from an academic or creative writing standpoint.
Ben R. Schneider Jr. provides this online electronic database of early modern books, and older school-book texts popular with early modern readers. These all engage on some level with the subject of moral philosophy. Included are: conduct books such as Sir Thomas Elyots' 'The Boke Named the Governour' (1531) and Count Baldassare Castiglione's 'The Book of the Courtier' (1528; trans. Thomas Hoby 1561); biographies such as Plutarch's Lives; and works dealing with moral philosophy more directly, such as Bishop Joseph Hall's 'Characters of Virtues and Vices' (1608). Transcriptions appear to be fair, although authoritative hardcopy editions should be consulted for research purposes. Useful indices to the texts are provided and the site also features a links page focussing upon online resources dedicated to Stoic philosophy. Schneider is Emeritus professor of English at Lawrence University.
Modern Haiku is a journal containing scholarly essays about haiku poetry in English, Japanese and other languages, alongside new poems in the haiku, senryu and haibun forms of poetry. Each issue of the journal has significant free full-text content available online, although some content is restricted. An archive of back-issues is available, from 2001 to date. The website has the full text of 20 of the most notable essays published in Modern Haiku. The editors also publish books of poetry, under the Modern Haiku Press imprint. The website has details of the journal's editorial board, submissions policy, and the costs of a subscription to the paper version.
The is the full electronic text of the novel The Mysterious Island, by Jules Verne, with English translation by W.H.G. Kingston, published in 1875. The novel is about a group of castaways who build a community on an uninhabited island, manage to fight off pirates and encounter Captain Nemo, a character from Verne's earlier novel Twenty Thousand Leagues Under The Sea and are finally rescued by a passing ship. This is located on the website of an enthusiast.
The Mythopoeic Society is a scholarly "organization for the study, discussion, and enjoyment of fantastic and mythic literature, especially the works of J. R. R. Tolkien, C. S. Lewis, and Charles Williams." The Society publishes the monthly newsletter 'Mythprint', and the irregular peer-reviewed scholarly journal 'Mythlore'. Tables of contents, submission and subscription details are available for 'Mythlore', which is only available in print form. The Mythopoeic Society has held an annual conference since 1970, and details of these are available. There are external Web links to useful websites, including the websites of members. The website contains a concise 'Beginner's Bibliography of the Inklings'.
New Voices in Translation Studies is a peer-reviewed electronic journal that aims to disseminate work by new researchers in Translation Studies on a broad range of themes. These themes include: human and computer-aided translation; machine translation; oral and sign language interpreting; and dubbing and subtitling. The journal is sponsored by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University. Articles are published as soon as they are ready and are organised in annual issues and occasional special issues. The first issue went online in 2005. Abstracts of recently submitted PhD theses in Translation Studies are also provided. Topics covered so far include: applying translation theory in teaching; translating comedy; gender-related issues in the English translations of contemporary Spanish novelists Esther Tusquets and Rosa Montero; punctuation shifts in Italian translations of Virginia Woolf serving to eliminate salient traits of Woolf's female sentence; translating Gulliver's Travels into Finnish; corpus analysis for scientific writing and translation; and translating names in children's fantasy literature. This is a promising new journal which will be worth watching in the future.
This website contains the full text of Homer's 'Odyssey' (written 800 BC), in a prose translation by Samuel Butler (1835-1902) first published in 1900. The epic is a mythical narrative of Odysseus' ten-year long voyages and adventures after the Trojan War, which influenced all subsequent maritime literature.
This website contains the text of the first twelve books of George Chapman's rare translation of Homer's Odyssey, published in 1614. The epic is a mythical account of Odysseus' ten year long voyages and adventures after the Trojan War. The site also contains a bibliographic record, a reproduction of the title page, and the original Introduction. Chapman's footnotes are also included. The text is part of Bartleby.com, an Internet publisher of literature.
Other Women's Voices is a website offering information about, excerpts from, and links to the work of well over a hundred women writers, dating from ca. 2200 BCE to the end of the 17th century. The majority of the works covered, though not all, have a religious theme; the writers are as diverse as Sappho, Eloise, Lady Nijo, Teresa of Avila, and Elisabeth, Princess Palatine. For each writer, the site includes brief biographical information, links to online editions of the works, bibliographical details of texts not available online, selected quotations (often substantial), and information about secondary sources. The links to online resources are carefully chosen and well annotated. Both chronological and alphabetical indexes are available. This well-maintained site (remarkably few broken links for so extensive a project) is the work of retired college teacher Dorothy Disse.
The University of Virginia Electronic Text Center, whose website this is, hosts a wide variety of resources related to Ovid's Metamorphoses. This Ovid collection includes a number of Latin and English versions of the Metamorphoses, as well as an excellent archive of Renaissance responses to the poem. Readers can view eight digitized versions of the original Latin, some scanned and some fully transcribed. The site also hosts five English translations by Golding, Sandys, Garth, Brookes More and Kline. The ca. 1904 Ehwald Latin text is cross-linked with three of the English translations so readers can browse or search texts together. The site's growing archive of Renaissance pictorial and textual responses to the Metamorphoses is particularly excellent, and includes readings and reworkings in Latin, French, German, Dutch, Italian and English.
Taken from the rare book department of the University of Vermont, this website is an image database of engravings of illustrated works of Ovid by the 17th-century German artist, Johann Wilhelm Bauer (1607-1642). The exhibition is divided into two sections: images from 'The Metamorphoses' by Ovid, with engravings by Baur - the 1703 edition printed in Nuremberg; and secondly, Ovid's 'Metamorphoses' "Englished mythologized and represented in figures", translated by George Sandys - the 1640 edition. Other classical images from the Department of Classics at the University of Vermont are also available. This resource will be useful to anyone interested in the post-classical reception of the work of Ovid.
This is the website of 'The Paris Review', one of the leading literary magazines in the U.S.A. The website provides tables of contents for the magazine from 1953 to 2009. After around 2006, tables of contents begin to provide a significant number of links to some free full-text items. The website also provides a free full-text 'Interview Archive' organised by date and by A-Z. Not all interviews are in full-text form, but those that are include interviews with: E.M. Forster (1953); Allen Ginsberg (1966); Jack Kerouac (1968); Ezra Pound (1962); Vladimir Nabokov (1967); and Philip Larkin (1982), among others. There are also free audio readings of work that has appeared in the Paris Review, although at April 2008 none of the sample Flash-based audio files tried by this reviewer would play in either Firefox or Internet Explorer. The website also has details of back issues for purchase, the Paris Review book series, the Plimpton Circle and other ways to support the Review, subscription and editorial details, and other details about the magazine.
The Penguin Archive Project website provides information on a four-year project funded by the Arts and Humanities Research Council and run by Bristol University. The project, which is in its early stages at the time of writing, aims to produce an online catalogue of the Penguin Archive, held at the University of Bristol Library Special Collections. In addition, the project will undertake research on various aspects of the archive, including: modern poetry; Penguin 'specials' and their socio-political impact; and Penguin translations of the classics. Another outcome of the project will be exhibitions and events aimed at the general public. The website gives details of: the project's aims; the project team; how to visit the archive; events; current research; related links; and recommends a book of the month from the Penguin collection. As it progresses, this resource will be of interest to students of English literature, as well as those studying the history of the book.
Jim Manis' online collection of 'original work published in hard copy by Pennsylvania State University and classical works of literature in English' provides access to a mixture of resources of interest to students of English, and the general public looking for an interesting read. As the range of works on the website is vast, there will certainly be something of interest for any English Studies scholar. Among the selection of literary classics are: Shakespeare (there are links to his tragedies, comedies, sonnets and romances), Dante ('The Divine Comedy' translated by Reverend H.F. Cary which includes all Cary's notes), Charlotte, Emily and Anne Bronte (a selection of the sisters' works such as 'Agnes Grey', 'Wuthering Heights' and 'Jane Eyre'), Kate Chopin (there are links to 'The Awakening' and selected short stories), and many more classical writings. There are also links to more contemporary writers like Virginia Woolf, Bram Stoker ('Dracula') and Somerset Maugham. At the bottom of the page there are even more links leading to 'Bibliomania', an external website with more than 2000 free literary texts, as well as to the websites 'The Voice of the Shuttle' and 'Project Gutenberg'. This online resource provides lots of information, and its array of texts is vast. All texts are downloadable in the PDF format, which means that the users must have Adobe Acrobat to be able to read these files.
The website of the Poetry Translation Centre (PTC) provides information on the centre, as well as the texts of poems. The centre is a charity which translates contemporary poetry from: Asia; Africa; and Latin America, into English of a high literary standard. Poems selected for translation are the work of poets established in their own countries, with the aim of bringing these works to a wider English-speaking audience, and to promote cultural understanding in the UK. Users of the site can browse poetry by: poet (for each of whom a short biography is provided); title; language; or country of origin. A short biography of each translator is also given, with links to the poems they have worked on. Each poem is available: in the original language; as a literal English translation; and as a final literary English translation. Some sound files of poets reading their work in the original language are also provided, in addition to selected videos and photographs. The website also gives details of: the translation process; PTC news and events; and suggestions on how users may help to support the centre's work. This is a valuable resource for anyone studying poetry or translation, or for readers of English poetry who would like to broaden their horizons.
This site is an online catalogue of the collection and archive at the University of North Carolina at Greensboro devoted to Randall Jarrell (1914-1965), modern American poet, critic and translator. It has been created and maintained by administrators of the collection. The site contains a complete itemised listing of over two thousand items in the collection. UNCG is home to a substantial collection of Jarrell's manuscripts, the other major collection is housed in the Berg Collection at New York Public Library. Several items may be viewed online through hyperlinks. There are texts of some works such as Siegfried online together with scanned copies of the manuscripts which are decorative rather than informative. The site also contains a useful timeline and a biography of Jarrell.
This project aims to recognize and analyse the intellectual legacy of British and Irish authors in the European cultural tradition. It examines the ways in which selected British and Irish writers in various humanistic disciplines have been translated, published, reviewed and discussed in Europe over the last few centuries. The project is being published under the title 'The Athlone Critical Traditions: The Reception of British and Irish Authors in Europe', an open-ended, multi-volume series published by Continuum. Publications are listed from 2003 to the present and deal with the reception of several authors, including: Laurence Sterne; James Joyce; Walter Pater; Ossian and James Macpherson; D. H. Lawence; Sir Walter Scott; Jane Austen; Coleridge; Charles Darwin; Shelley; Byron; H. G. Wells; Jonathan Swift; David Hume; Yeats; and Henry James. The extensive database of the project is accessible to researchers after contacting the Project Director. Related links and seminars, as well as current, future and past events are listed.
Rossetti Archive is an online resource collection of resources devoted to the pre-Raphaelite poet and painter Dante Gabriel Rossetti (1828-1882). Maintained by Jerome McGann and the University of Virginia's Institute for Advanced Technology in the Humanities, the site intends to provide complete hypertextual access to all of Rossetti's works, both verbal and pictorial, and all of his: manuscripts; proofs; and editions. It also provides contextual materials and contemporary secondary materials on Rossetti. The site contains: a bibliography; chronology; and biography, as well as: nine sections of material: double works; pictures; poems; prose; translations; manuscripts; periodicals; books; and contexts. The texts are encoded in SGML, and the site provides a search engine to find specific items in the archive. There is also a page of links to other Rossetti sites and materials on the web. The website also features many articles on humanities computing and the digitisation process, with special features on its redesign of 2004, and a 'guided tour' of its previous interface available.
The full text of the translation of the Anglo Saxon poem The Seafarer, translated by the American poet Ezra Pound. This appears on the website of the University of Toronto English Library. Details of the source of the text are included and there are accompanying notes. There are links to further poems by Ezra Pound and information about his life and works.
Shakespeare in Europe is a project based at the University of Basel attempting to explore the influence of William Shakespeare throughout Europe and examining the contacts between European cultures. The project seeks to address the question, 'is there a European culture that goes beyond the common roots (re-constructed in the Renaissance) of Greek and Roman antiquity?'. The website contains links to various sites that might be of use in studying Shakespeare in the context of comparative literature and cultural studies. There are links to: Shakespeare's poetry and plays in various European languages; historical information about aspects of life in Renaissance England; literary criticism of Shakespeare, both historical and contemporary; popular adaptations; academic associations; and sites about teaching Shakespeare. There are also some secondary essays written specifically for the project, and a section on recent conferences.
Textetc.com is a website devoted to "the craft and theory of poetry: composition, analysis and improvement of literary work". The site introduces different forms of poetry, divided here into 'traditional' and 'modernist', discussing their structure and style, as well as listing relevant poets and outlets for the various poetry types. Poetic movements discussed here include: romanticism; classicism; realism; formalism; conversationalist; surrealism; expressionism; minimalism; and postmodernism. There are also sections devoted to literary criticism and theory, with pages describing the various schools of criticism and the main theorists, complete with bibliographies and links to related sites. In addition to these, the site provides 'workshop' and 'exhibition' sections, which use poems and translations of poems by the site's editor, Colin John Holcombe, to illustrate the types of poetry discussed on the site. The 'resources' section provides related links and a bibliography of around eight-hundred books and printed sources referenced on the site. This resource would form a comprehensive introduction to the arts of poetry and criticism for students of English literature and creative writing.
The Wanderer is an online edition of the Anglo-Saxon poem of that title, put together by Tim Romano (Swarthmore, Pennsylvania)) and based on digital images taken from the facsimile published by: R. W. Chambers; M. Förster; and R. Flower in 1933. The design of the website enables simultaneous viewing of: the original manuscript page: the Old English transcription; and related palaeographical notes (the latter obtained by clicking anywhere on the manuscript image). The editor also provides a glossary of Old English, with grammatical forms found in the text. There is also: a commentary; bibliography; and a free translation of the poem. This would be a useful resource for students studying Anglo-Saxon literature in the original language.
Boston-born American writer Thomas Bulfinch (1796-1867) is best known today for his attractive retelling of classical myths for the general public published in 1855 as The Age of Fable; or stories of gods and heroes but later re-issued in 1881 under its better known title Bulfinch's Mythology. This useful website provides a biographical sketch and number of informative articles by Marie Cleary on various aspects of Bulfinch's life and work and on his important role in the popularisation (or 'democratisation' as Cleary sees it) of the ancient classics in 19th century America, in addition to a valuable unpublished short account of the role of classical literature in American society prior to Bulfinch's first venture into print in the 1850s. The articles are reproduced from the journals Humanities and Classical World and from the Biographical Dictionary of North American Classicists. Cleary emphasises how Bulfinch's juxtaposition of translations from the ancient authors with classic or contemporary English poetry was an innovative didactic method aimed to overcome the widespread lack of classical education among teachers and students alike. He also wrote to educate and edify, particularly his younger audience, which explains both the bowdlerised retelling of some ancient tales but also the Victorian Christian undertones to his writings. Cleary also expounds her own views on the nature and significance on classics in the current US school and university curriculum. This website will thus benefit students and researchers interested in the reception of classical literature, but also historians of education and religion in 19th century America.
Translations in Progress is a site devoted to translations (primarily by Robert Levine) of Medieval Latin, Middle French, Modern French, and Modern German literary texts, as well as some medieval texts of an historical nature. The main interest of the site lies in the fact that none of the texts have been translated before. However, all the texts have literary merit, and part of the aim of the site is to make known obscure modern European writers. Many of the translations have been used in undergraduate and graduate courses that Levine has taught, the syllabi of which are available on the site, and there are a number of critical articles on the translated texts. Also included are some Realplayer sound files of poets such as W.B. Yeats and Ezra Pound reading their own translations. Numerous colourful paintings accompany the texts. The home page, however, is poorly laid out, making it difficult to locate contents easily.
This website provides a full text version of the novel Twenty Thousand Leagues Under The Sea, by Jules Verne, translated from the original French by F.P. Walter with illustations by Milo Winter. The novel is about the adventures of Captain Nemo and the submarine Nautilus.
The Electronic Text Center, University of Virginia Library, is a collection of nearly 2000 publicly-accessible online digital texts and images. A significant number of these items are not in the public domain, however, and permission must be sought from the copyright holder before reproducing any of them in their entirety or in part. An exception from this rule has been made for classroom sets: please follow the Conditions of Use link for more details. The books, which fall mainly within the realm of British and American Studies, are available in two downloadable e-Book formats (Microsoft and Palm) and in web format. The collections, which also include a Literature in Translation and a Young Readers section, as well as a section dedicated to the Bible, can be browsed by subject or by author, or searched by one or more keywords; the search can be general or can be restricted to the author's name, the item's title, or to one of the available subjects in the pre-defined list. These materials will be migrated to the University of Virginia's Digital Collections site during 2008.
One of the digital text projects, run by the Institute for Learning Technologies at Columbia University in New York, this is the full electronic text of Virgil's Aeneid, as translated into English from the original Latin by John Dryden. The text is taken from the Harvard Classics, Volume 13, first published in 1909. The Aeneid tells the story of the voyage of Aeneas, who has been instructed by the gods to found the city of Rome, following the destruction of Troy. There are links to the text of each of the twelve books.
'Visual Language: Dante in text & image' is an online exhibition from Cambridge University Library. It accompanied a gallery exhibition held in 2006, and seeks to "celebrate the ways in which Dante has been interpreted in text and image in the seven centuries of book production since the poet's death". For the exhibition the university selected works from its own collection and from that of "the private library of Livio Ambrogio". The website contains nine themed pages, each with a short scholarly text and a handful of small illustrations. There are basic captions underneath images, but the website also contains a webpage with full captions and notes for the images. Throughout there are short quotations from recent English-language translations of Dante.
'The Writers Post' is an online electronic writing magazine, published biannually, which aims to provide writers with an opportunity for publication and readers with high quality new material. The magazine seeks to raise the profile of high quality Vietnamese writing and to encourage English-speakers to enjoy material from other cultures, and so features Vietnamese writing in translation alongside English material. Featured Vietnamese work includes short stories and poems, many of which first appeared in 'Songvan', a now discontinued magazine of literature and art, or in Vietnamese-language literary magazines. The English section includes: verse; fiction; essays; and artwork. Full submission guidelines are included. The magazine's archive goes back to the original issue in 2000 and there is also information on publications by contributors to the magazine, along with their biographies. The layout of the site means that the content is sometimes difficult to find, but the material is beautifully presented and of good quality. This resource would be of interest to writers and those studying literature in translation.